
(
Japońskie przysłowia dzielą się na trzy główne rodzaje, z których każdy wnosi coś unikalnego do kultury języka.

▫ Yojijukugo (四字熟語), czteroznakowe idiomy – zwięzłe, lecz pełne znaczeń, często wymagają dodatkowego poznania kontekstu, aby zrozumieć ich sens. Przypominają tajemnicze frazy Mistrza Yody z Gwiezdnych Wojen, jak „Do or do not. There is no try”.
▫ Kan’youku (慣用句) to dłuższe frazy idiomatyczne, które przywodzą na myśl przypowieści z głębszym przesłaniem, jak nauki Morfeusza z Matrixa – są to maksymy, które inspirują do refleksji nad światem i samym sobą. („Nie próbuj zginać łyżki. To niemożliwe. Zamiast tego uświadom sobie prawdę… że łyżka nie istnieje.”)
Przykłady może nie do końca poważne, ale z pewnością na poważnie sprawdzimy teraz 10 częstych, choć nie zawsze rozumianych poprawnie japońskich przysłów, odkrywając nie tylko ich znaczenie, ale i historię, która za nimi stoi. Zapraszam!
雨降って地固まる
(Ame futte chikatamaru)
„Kiedy pada deszcz, ziemia się utwardza.”


Przysłowie to wyraża japońskie podejście do przeciwności i wytrwałości. W formie pisanej pojawia się w poezji okresu Edo, choć jako mądrość ludowa zapewne istniało znacznie wcześniej. Tradycyjna kultura Japonii, która ceni wytrzymałość i odporność (patrz: Gaman), przypomina, że prawdziwa siła ujawnia się w chwilach trudnych. Przysłowie to występuje w literaturze i sztuce jako metafora przemiany zarówno w osobistym, jak i społecznym kontekście. W praktyce często używa się go, aby podnieść kogoś na duchu po doświadczeniach życiowych porażek, sugerując, że najtrudniejsze chwile mogą obecnie przynosić tylko stratę i ból, ale w długofalowym rozrachunku okażą się czymś pozytywnym – czymś, co uczyni nas silniejszymi. Można porównać tę mądrość do słów Nietzschego: „Co nas nie zabije, to nas wzmocni”.
Przysłowie to jest głębokim wyrazem japońskiego podejścia do życia i wyzwań. Sugeruje, że prawdziwa siła rodzi się z trudu i przełamywania barier, a bolesne doświadczenia są niezbędnym elementem rozwoju. Przypomina również, że to, co początkowo wydaje się destrukcyjne, może stać się fundamentem równowagi i stabilności. Skłania do akceptacji zmian, nawet tych trudnych, jako części procesu umacniania i odkrywania wewnętrznej siły.
木漏れ日
(Komorebi)
„Promienie słońca przesiane przez liście”


Filozoficznie, komorebi symbolizuje harmonię i spokój, które można odnaleźć w zwykłych momentach codzienności. Scena rozgrywająca się między światłem a cieniem symbolizuje równowagę, w której jedno nie może istnieć bez drugiego, tak jak życie i przemijanie są ze sobą nierozerwalnie związane. Komorebi przypomina, że w otaczającej nas naturze kryje się spokój i głębia, a jej obserwowanie daje nam możliwość refleksji nad harmonią i cyklem życia, który można odnaleźć w najprostszych chwilach. Gdy ktoś używa tego idiomu – przywołuje właśnie takie obrazy oraz te, nieco melancholijne odczucia piękna, ale i nieodwracalnej przemijalności chwili.
花鳥風月
(Kachō fūgetsu)
„Kwiaty, ptaki, wiatr i księżyc”

Kwiaty to symbol przemijania i cyklu życia: zwiędłe kwiaty np. sakury (wiśni) lub ume (śliwy) są symbolem ulotności; tego, że to, co piękne, żyje krótko i nieodwołalnie i bezpowrotnie kończy się, dlatego póki żyje – powinniśmy się cieszyć jego pięknem
▪ „Chō” (鳥) oznacza ptakiPtaki wyrażają wolność i nieuchwytność; ich lot to symbol duchowego wyzwolenia i swobody, które są niedostępne dla człowieka związanego z ziemią. W japońskiej poezji ptaki często reprezentują marzenia i tęsknotę za czymś, co jest poza zasięgiem – ich śpiew czy wzloty ku niebu są inspiracją do refleksji nad poszukiwaniem wolności.
Wiatr symbolizuje ulotność, zmienność i nieprzewidywalność życia. Jest niewidzialny, ale odczuwalny – porusza wszystko na swej drodze, symbolizując zarówno subtelność, jak i potęgę natury. W japońskiej literaturze i poezji wiatr często pojawia się jako motyw przypominający o nieustannie zmieniającym się świecie i o tym, że nasze życie jest równie zmienne jak poruszane wiatrem liście czy gałęzie drzew. Wiatr jest siłą, która przynosi nowe, ale jednocześnie odnosi się do niepewności i nietrwałości.
▪ „Getsu” (月) oznacza księżycKsiężyc symbolizuje piękno nocy, spokój oraz refleksję. Jest częstym motywem w japońskiej poezji jako obraz samotności – jego światło jest delikatne i przyciągające, ale przemijające. Poeci, tacy jak Saigyō, wielokrotnie opisywali księżyc jako towarzysza rozmyślań i symbol duchowego oświecenia. W kulturze japońskiej księżyc jest również związany z tym, co dziwne, magiczne, nietypowe.
Razem znaki te tworzą obraz harmonijnego życia w zgodzie z naturą. Obraz tej harmonii od wieków stanowi źródło inspiracji dla japońskich poetów, malarzy i filozofów.
W literaturze japońskiej kachō fūgetsu było motywem przewodnim wielu utworów, szczególnie w okresach Heian i Edo, kiedy to poeci i pisarze szukali piękna w otaczającym ich świecie natury. W „Opowieści o Genjim” (Genji monogatari) Murasaki Shikibu z okresu Heian (więcej tu: Murasaki Shikibu), te elementy natury były wykorzystywane do oddania subtelnych emocji bohaterów i ulotności życia, co znajduje swoje odzwierciedlenie w licznych opisach przyrody – np. w kwitnących wiśniach czy w pełni księżyca. Także w haiku Matsuo Bashō pojawiają się wszystkie elementy kachō fūgetsu.
Filozoficznie to wyrażenie odzwierciedla japońską koncepcję życia w zgodzie z rytmem natury i dostrzegania piękna w prostych, codziennych chwilach. Dla Japończyków kachō fūgetsu to coś więcej niż estetyka – to sposób myślenia i odczuwania świata, gdzie każda chwila, choć krótka, jest pełna znaczenia. Obserwacja „kwiatów, ptaków, wiatru i księżyca” jest medytacyjnym doświadczeniem.
出る杭は打たれる
(Derukui wa utareru)
„Gwóźdź, który wystaje, trzeba wbić”



Filozoficznie przysłowie to wyraża dualizm między indywidualizmem a kolektywizmem. Podkreśla nie tylko presję konformizmu, ale także przypomina o ryzyku związanym z wyrażaniem swojej wyjątkowości w społeczeństwie, które ceni jednolitość. „Wystający gwóźdź zostanie wbity” skłania do refleksji nad trudnościami bycia innym oraz nad koniecznością balansowania między zachowaniem własnej tożsamości a wypełnianiem społecznych ról i oczekiwań.
石の上にも三年
(Ishi no ue ni mo sannen)
„Trzy lata na kamieniu”

To przysłowie ma wiele odniesień w kulturze japońskiej. W tradycji samurajskiej wytrwałość i cierpliwość były cnotami najwyższej wagi. W książce „Hagakure” Tsunetomo Yamamoto pisał, że wojownik powinien codziennie ćwiczyć, by rozwijać nie tylko swoje umiejętności, ale i ducha, przez co staje się bardziej odporny na trudności. Zwracał uwagę na konieczność wytrwałości w czasie i regularności codziennych treningów. Przysłowie to można również dostrzec w filozofii sztuk walki, takich jak aikido czy kendo, gdzie nieustanne doskonalenie i regularna praktyka przez wiele lat są niezbędne, by osiągnąć mistrzostwo. Podobne podejście widzimy w historii o Musashim Miyamoto, który przez lata doskonalił swoje techniki walki w samotności, wykazując niezwykłą wytrwałość i poświęcenie. Te historie i nauki mają zawsze jeden wspólny mianownik – to mianowicie, że wybitne wyniki wymagają wytrwałości w treningu przez długi czas.

七転び八起き
(Nanakorobi yaoki)
„Upaść siedem razy, podnieść się osiem”


Filozoficznie przysłowie to jest głęboko związane z japońskim podejściem do wyzwań życiowych i dążeniem do samodoskonalenia. Przypomina, że niepowodzenia są naturalnym elementem życia, a prawdziwą siłą jest zdolność do ich przezwyciężania i powstawania mimo trudności. Przysłowie „upadnij siedem razy, powstań osiem” skłania do refleksji nad wytrwałością jako kluczem do rozwoju i przypomina, że każda porażka jest tylko etapem na drodze do osiągnięcia celu.
今日の敵は明日の友
(Kyō no teki wa ashita no tomo)
„Wczorajszy wróg jest dzisiejszym przyjacielem”
To japońskie przysłowie wyraża mądrość o zmienności ludzkich relacji i sile wybaczenia. Dosłownie oznacza, że „wróg z wczoraj może być przyjacielem jutra”, co przypomina, że w życiu relacje mogą się zmieniać, a dawne wrogości mogą przerodzić się w przyjaźń lub współpracę. Przysłowie to niesie za sobą głęboką lekcję o zdolności do wybaczania i o tym, że konflikty, choć czasem nieuniknione, nie muszą być trwałe. W japońska historia dostarczają wielu przykładów, które ukazują, jak wrogowie potrafili stać się sojusznikami, gdy okoliczności zmusiły ich do przeanalizowania wzajemnych relacji na nowo.

Dowodem tej nietypowej więzi była sytuacja, gdy Shingen napotkał problemy z dostawą soli, niezbędną do przetrwania jego armii i mieszkańców. W odpowiedzi na te trudności Kenshin, mimo że był jego rywalem, postanowił dostarczyć Shingenowi sól, twierdząc, że „wojna toczy się mieczem, nie zaś głodem”. Był to symboliczny akt wsparcia wobec dawnego wroga, który pokazał szerszą perspektywę Kenshina i zasady samurajskiego honoru, wyrażające szacunek dla przeciwnika (oczywiście – historia dziejów to historia racjonalnego pragmatyzmu, więc wiadomo – były też i inne motywy tego działania).
Historia Shingena i Kenshina pokazuje, że nawet najbardziej zawzięci przeciwnicy mogą odnaleźć wspólny grunt, jeśli w grę wchodzą zasady, lojalność lub etyka wojownika.

Przysłowie „Wczorajszy wróg jest dzisiejszym przyjacielem” odnosi się także do filozofii buddyzmu zen, w której akceptacja przemijania i zmienności jest kluczowa. Przypomina, że urazy i konflikty to jedynie chwilowe przeszkody na drodze do prawdziwej harmonii. Buddyzm, a zwłaszcza zen, propagował ideę, że trwałe poczucie urazy jest przeszkodą na drodze do oświecenia i spokoju ducha. W tym kontekście przysłowie to skłania do odrzucenia dumy i negatywnych emocji, zachęcając do akceptacji przemijającego charakteru zarówno konfliktów, jak i przyjaźni. Przypomina, że w życiu kluczowe jest nie tylko przełamywanie podziałów, ale i otwartość na zmieniające się relacje, które mogą przynieść nieoczekiwane korzyści i wzajemne zrozumienie.
案ずるより産むが易し
(Anzuru yori umu ga yasushi)
„Łatwiej urodzić niż martwić się tym”


Filozoficznie przysłowie „Łatwiej urodzić niż martwić się tym” sugeruje, że należy podejść do życia z większym zaufaniem do własnych możliwości i do samego procesu życia. Często sami blokujemy się przez wyobrażenia i lęki, które oddzielają nas od rzeczywistości, budując mentalne bariery, które hamują nasze działania. Przysłowie zachęca do działania – nie w naiwnej wierze, że wszystko zawsze pójdzie gładko, ale w świadomości, że mierzenie się z rzeczywistością jest bardziej wartościowe niż paraliżujący strach.
かわいい子には旅をさせよ
(Kawaii ko ni wa tabi o saseyo)
„Pozwól dziecku podróżować, jeśli je kochasz.”


井の中の蛙大海を知らず
(I no naka no kawazu taikai o shirazu)
„Żaba w studni nie zna wielkiego oceanu”


Wyrażenie „Żaba w studni nie zna wielkiego oceanu” podkreśla wartość pokory i zachęca do odkrywania świata poza własnymi obecnymi ograniczeniami. Przypomina, że nasze poglądy, choć bliskie i bezpieczne, mogą być zbyt ograniczone, by zrozumieć pełnię rzeczywistości. Przysłowie to jest zaproszeniem do otwartości na nowe doświadczenia, podróże, oraz naukę od innych kultur i ludzi. Ostatecznie „I no naka no kawazu taikai o shirazu” inspiruje do poszukiwania mądrości poprzez przekraczanie znanych granic i akceptację tego, że nasze spojrzenie na świat to jedynie fragment znacznie szerszej całości.

Poznając te wyrażenia mamy okazję nie tylko zgłębić japońską kulturę, ale także zainspirować się do refleksji nad własnymi doświadczeniami i postawami. To, co wydaje się proste, jest pełne złożoności. Czasem też to, co wydaje się zagmatwane, w istocie jest bardzo proste i potrzebujemy tylko, by nam to powiedzieć dosadnym, precyzyjnym językiem.
Sprawdź podobne artykuły:
Yōkai-owe dziwadła: 10 przypadków niepohamowanej fantazji w japońskim folklorze
O uczciwości Japończyków: 10 scenek rodzajowych z życia Japonii, pozostawionych bez komentarza
10 faktów o samurajach, które często mylimy: poznajmy prawdziwego człowieka pod tą zbroją
10 zdrowych rzeczy, których możemy się nauczyć od Japończyków i wprowadzić do własnego życia
Japoński słownik kwiatów – 15 niezwykłych kwiatów i ich symbolika w japońskiej kulturze
未開 ソビエライ
未開 ソビエライ
Pasjonat kultury azjatyckiej z głębokim uznaniem dla różnorodnych filozofii świata. Z wykształcenia psycholog i filolog - koreanista. W sercu programista (gł. na Androida) i gorący entuzjasta technologii, a także praktyk zen i mono no aware. W chwilach spokoju hołduje zdyscyplinowanemu stylowi życia, głęboko wierząc, że wytrwałość, nieustający rozwój osobisty i oddanie się swoim pasjom to mądra droga życia. Autor książki "Silne kobiety Japonii" (>>zobacz)
"Najpotężniejszą siłą we wszechświecie jest procent składany." - Albert Einstein (prawdopodobnie)
___________________
Chcesz się podzielić swoimi przemyśleniami czy uwagami o stronie lub apce? Zostaw nam wiadomość, odpowiemy szybko. Zależy nam na poznaniu Twojej perspektywy!