

Kawaraban are a poor source of factual knowledge about events in Edo, but a brilliant source of the living voices of the people — their fears, delights, superstitions, and dreams. In them one can smell the damp sumi ink, hear the cries of the vendors, see the trembling hands of readers bent over news of a disaster, a miracle, or a crime. Today we shall discover what these Japanese “newspapers” looked like and what role they played during the time of the Tokugawa shogunate – I invite you!


That day everyone wanted to know what had happened in the Honjō district. Rumors spoke of a daika, a “great fire,” which had consumed hundreds of houses and several lumber warehouses. Edo – the largest metropolis of its time, built of wood and paper – lived in the shadow of catastrophes: fires were daily occurrences, yet each new one aroused both fear and fascination. Kawaraban became a window onto the world, and the vendor was not only a tradesman — he was an actor, a herald, a dramatist.

— Honjō taika! Shisha gohyaku-nin nari! (“Great fire in Honjō! Five hundred dead!”)
People in the crowd stopped in their tracks. A woman in a dark blue yukata covered her mouth with her hand, an old man in a straw hat halted to listen more closely. Children clambered onto barrels of herring to glimpse the illustration of the fire drawn on the sheet in bold, striking lines: flames climbing over rooftops, people fleeing across the bridge, smoke rising over the canals.
The kawaraban sellers — kawaraban-uri (瓦版売り) — were masters of attracting attention. They did not just sell paper. They sold emotions: the terror of a fire, the sensation of a crime, the awe at a wondrous phenomenon in the sky. They usually stationed themselves at the city’s busiest points: by Nihonbashi bridge, at the Uogashi fish market, near the kabuki theaters. Many people had no money even for cheap kawaraban, so the kawaraban-uri recited fragments aloud – the crowd absorbed the stories, even if not everyone could afford to buy them.

That day the kawaraban sold out instantly. Everyone wanted to see the woodblock map marking the burned quarters, everyone wanted to know where to find relatives, whose homes had survived. But these were not dry reports – each sheet was a small work of art. Bold brushstrokes in the headlines, expressive drawings, a dynamic narrative. Sometimes facts mingled with superstition, and the story of the fire’s cause veered into the wrath of gods or the revenge of spirits. The people of Edo wanted to believe the world was full of mysteries, and the kawaraban gave them exactly that.
The vendor noticed a woman clutching a few copper coins in her hand. He handed her a fresh sheet. She quickly snatched her copy and rushed off toward her home. Soon the news of the fire would reach her neighbors, then her friends, until at last it was spoken of throughout Edo. Kawaraban were like an echo — first resounding on bridges and markets, then in alleys, teahouses, theaters, sentō bathhouses.
That day the Nihonbashi bridge was not only a place of trade. It was the center of information.

The word itself is written with the characters 瓦版:
Literally, it means “printed on roof tiles.” And this is not merely a metaphor — in the Sengoku wars (15th–16th c.), before paper woodblock printing became widespread in Japan, important information was carved directly into clay tiles. These were often military orders, reports on enemy movements, sometimes short notices for civilians. Clay kawara were cheap, easily available, and resistant to moisture, making them excellent as the “first carriers of information.”
When in the 17th century the development of woodblock technology opened entirely new possibilities for mass reproduction of texts, the name itself survived — the tile disappeared, but the spirit of rapid information exchange remained. Kawaraban became synonymous with cheap, instant print and quickly entered the everyday life of Edo’s inhabitants.

It was precisely this speed and accessibility that earned kawaraban the name “news for the people.” Unlike the official edicts of the shogunate, inscribed on wooden notice boards called kōsatsu (高札), kawaraban arose from the bottom up. They had no centralized source — they were printed by small workshops, often family-run, living off their quick reactions to sensation. Whoever first carved a headline onto a block earned the most.

Kawaraban created an archive of emotions and the collective memory of Edo. Thanks to them we know today what moved the city’s inhabitants, what was gossiped about in teahouses, what phenomena aroused fear, awe, or laughter. One could say that kawaraban were not only print, but also the rhythm of the city — pulsing with its emotions, transmitting the anger of the gods, the shame of a betrayed husband, the terror of a fire, and the fascination with miracles. They were for Edo what breaking news is today — but with something more: the smell of ink, the rustle of damp paper, the shouted headlines, and illustrations that were often works of art.

In such a vast concentration of people, a hunger for information naturally arose. Edo was a city that hardly slept: in the early morning the fish markets at Nihonbashi pulsed with life, in the evening the entertainment districts buzzed, and during the day the streets filled with processions of merchants, craftsmen, samurai, and wandering monks. In such an environment, every event — a fire, an earthquake, an execution, a scandal — spread quickly. But word of mouth was not enough. Mediums were needed that could carry stories further, faster, and with greater drama.
It was then, in the late 17th century, that the first kawaraban appeared. They were a natural response to the city’s needs: to make sense of chaos, to partake in sensation, to share emotion. At first they operated on a small scale — sheets reproduced by woodblock workshops in hundreds of copies found their way mainly into the hands of townspeople living in central Edo. But as the city grew, with its expanding network of canals, bridges, and marketplaces, the distribution of kawaraban became ever denser.
It is important to understand that kawaraban were not newspapers in today’s sense. They had no regular issues or editorial boards, did not appear on a set schedule. They were reactive: they existed only when something extraordinary occurred. A fire, a disaster, a miracle, a bloody crime — each of these stories could make the chisels resound in the woodblock workshops by night, and by morning vendors on Edo’s bridges were already calling to the crowds.


It is worth adding that in their beginnings kawaraban also served a quasi-official role. The Tokugawa shogunate sometimes commissioned workshops to print sheets informing of new edicts or disasters affecting other regions of Japan. Yet over time the printers gained greater independence, and what was at first a dry report began to take on the form of colorful, drama-filled tales.

One could say that with the birth of kawaraban, the urban imagination of Edo was born as well — collective, intense, prone to emotions and gossip. They shaped shared memory of events, created myths, and fueled conversations in teahouses, theaters, or sentō (what were sentō? – check here: Sentō Bathhouses in Shogunate-Era Japan – Dense Steam, Quiet Conversations, the Scent of Damp Pine). Kawaraban were like the pulse of the city — beating unevenly, in the rhythm of sensation, but alive, deeply human.

But amid the silence and the weight of disaster, voices suddenly rang out. At every crossroads, by every temple, and on every bridge, the characteristic calls of kawaraban-uri — the street sellers of printed sheets — could be heard. They shouted so loudly that their voices carried over the ruins:

The illustrations on the sheets were dramatic: dark trails of smoke billowed over Edo, the rooftops looked like matchsticks tossed into the flames, and tiny human figures, cut with a few dynamic strokes, ran while carrying children, chests, and purses of money. The headlines were brushed in thick strokes, as if the text itself were trembling with horror:
「大地裂け、火の海と化す!」
(Daichi sake, hi no umi to kasu!)
- “The earth splits, the city becomes a sea of fire!”

— “They write that it’s the wrath of Namazu… that it’s punishment for loosening morals…”
Rumors and superstitions mingled with facts. Some kawaraban presented numbers and maps of destruction; others described miraculous signs — it was said that foxes had been seen fleeing en masse from the rice fields on the night before the quake (foxes are creatures cleverer than humans in Japanese folklore — they could have known earlier: "Foxfires" in Old Edo – A Nocturnal Gathering of Kitsune in Hiroshige’s Ukiyo-e); the water of the Sumida was said to have turned red. Sensation was part of life in Edo, and the kawaraban perfectly sensed the city’s pulse — they did not merely report reality, they interpreted it, built a shared memory, and reinforced people’s beliefs.

By the Asakusa Kannon temple, a woman in a faded yukata knelt, holding a sheet before her like an amulet. Beside her, an elderly man murmured a prayer to Jizō Bosatsu, the guardian of the souls of deceased children. In the shadow of the great pagoda, someone recited the entire kawaraban text aloud for a small group of illiterate laborers. Their faces were pale, their hands black with dust.

As the sun hid behind the hills of Ueno, people could still be seen on the smoldering ruins of their homes, reading kawaraban by the light of andon oil lamps. The kawaraban were not only witnesses to the disaster. They preserved it, giving it image, language, and meaning. Thanks to them, Edo could tremble together, weep together, remember together.

They were most often printed on single sheets of washi (和紙) paper — thin, light, and inexpensive, handmade from the fibers of paper mulberry kōzo, mitsumata, or gampi. Depending on the workshop and available materials, the size of kawaraban varied, but two formats dominated:
There were also miniature, almost pocket-sized kawaraban, but most were large enough to spread across one’s knees and read together.


Headlines were always written with thick, expressive brushstrokes to catch the eyes of passersby. Dramatic, archaic forms of classical Japanese were often used, ending with 〜なり (nari), which gave them the tone of an official, almost ceremonial proclamation:
「本所大火、江戸半焼なり!」
(Honjō taika, Edo hanshō nari!)
- “Great fire in Honjō, half of Edo burned!”

Although the aesthetics of kawaraban are sometimes compared to ukiyo-e, their function was different. Ukiyo-e were works of art, carefully detailed, often richly colored, created for collectors. Kawaraban were quick, mass-produced prints — the informational function was more important than artistic refinement. The drawings were simplified, the contours thicker, details often omitted to speed production. Yet in this simplicity there was a certain raw expressiveness — the illustrations were dynamic, often highly suggestive, conveying emotion as strongly as the words themselves.

Typical kawaraban in Edo were surprisingly simple — most often they took the form of a single sheet (ichimai-ban 一枚版), printed only on one side. This one-sheet format was their hallmark: speed, accessibility, and low cost were what mattered. Washi paper was thin, cheap, and easily torn. Kawaraban lived briefly — like the emotions they described. On the sheet were combined headlines painted in thick brushstrokes, dynamic illustrations, and short blocks of text meant only to complement the image. Usually one sheet was enough to tell of a fire, an execution, or a miracle.


One could say that kawaraban were as fleeting as Edo itself — cheap, mass-produced, impermanent. And yet their dramatic illustrations, expressive headlines, and the smell of fresh ink still give them an aura of extraordinary authenticity. They show more vividly than anything else what the city lived by, what its emotions were, its rhythm and its imagination.

「吉原で心中だ!花魁と客が心中したぞ!」
(Yoshiwara de shinjū da! Oiran to kyaku ga shinjū shita zo!)
- “Lovers’ suicide in Yoshiwara! An oiran and her client took their lives together!”
Sometimes they read the headlines in a theatrical tone, as if reciting a kabuki drama — with pauses, sighs, and raised voices. They were at once actors, narrators, and vendors. Many knew the whole text, or in the case of multi-page prints, entire sections of the kawaraban by heart, and could summarize the content for those who could not read. In the chatter of Edo they were sometimes called yomi-uri (読み売り) — “reading sellers.”

People often read them together. Someone would crouch in the street, spread a sheet across their knees, and read it aloud to a group of neighbors. In the sentō bathhouses, people gathered in a corner to view the illustrations and listen to the stories. For the illiterate, kawaraban became a window onto the world — thanks to vendors who skillfully combined dramatic description with gossip, provoking laughter, astonishment, and fear. Thus a shared language of emotions emerged. The inhabitants of Edo did not just learn the facts — they lived them together.

What made kawaraban unique was the absence of centralized control. The Tokugawa shogunate censored primarily political publications — information about foreign policy, edicts, or disputes within the government was tightly controlled. Kawaraban, however, focused on disasters, miracles, crimes, scandals, monsters, and wonders of nature, and so they enjoyed relative freedom. Thanks to this, they could play on emotions, use dramatic metaphors, and embellish the facts.

The mechanism resembled today’s “breaking news” and “clickbait” — the workshop that first released a kawaraban with a strong headline earned the most. Workshop owners had their own networks of informants: firefighter acquaintances, merchants, people loitering around offices, who supplied them with news faster than the competition. Printers in Edo were thus not only craftsmen but also hunters of sensation.
As a result, the streets of Edo often swirled with multiple narratives of the same event. This meant that kawaraban were not a simple record of facts, but a living, many-voiced social commentary. Their diversity reflects the city’s pulse: Edo did not have a single view of reality, but hundreds, perhaps thousands of small stories that coexisted side by side.

And yet kawaraban did not vanish entirely. Their style, aesthetics, and language deeply permeated the emerging Meiji press. The new newspapers employed illustrations modeled on woodcuts, and the sensational tone of their headlines echoed the cries of the old kawaraban-uri shouting on the bridges of Edo. The old printing techniques gave way to modern ones, but the need for drama, speed, and vivid imagery remained unchanged. One might say that kawaraban were the foremothers of Japan’s popular press, whose echoes can still be heard today even in manga and anime.

Kawaraban are therefore not merely old newspapers. They are the living voices of Edo. One can hear in them the calls of street vendors, smell the damp paper, see the trembling hands of readers as they gazed at news of tragedy. In these sheets there is raucous laughter at gossip, the shared whisper over a tale of a miracle, the groan of fear at news of a cataclysm. Kawaraban are the memory of the city.
>> SEE ALSO SIMILAR ARTICLES:
Japanese Higher Mathematics – Wasan: The Samurai Art of Composing High-Degree Equations
The True Origins of Sushi – Fast Food in the Bustling Streets of Edo under the Tokugawa Shogunate
Katakiuchi – A License for Samurai Clan Revenge in the Era of the Edo Shogunate
Ninja in Retirement - What Happened to Shinobi During the Peaceful Edo Period?
未開 ソビエライ
An enthusiast of Asian culture with a deep appreciation for the diverse philosophies of the world. By education, a psychologist and philologist specializing in Korean studies. At heart, a programmer (primarily for Android) and a passionate technology enthusiast, as well as a practitioner of Zen and mono no aware. In moments of tranquility, adheres to a disciplined lifestyle, firmly believing that perseverance, continuous personal growth, and dedication to one's passions are the wisest paths in life. Author of the book "Strong Women of Japan" (>>see more)
"The most powerful force in the universe is compound interest." - Albert Einstein (probably)
未開 ソビエライ
An enthusiast of Asian culture with a deep appreciation for the diverse philosophies of the world. By education, a psychologist and philologist specializing in Korean studies. At heart, a programmer (primarily for Android) and a passionate technology enthusiast, as well as a practitioner of Zen and mono no aware. In moments of tranquility, adheres to a disciplined lifestyle, firmly believing that perseverance, continuous personal growth, and dedication to one's passions are the wisest paths in life. Author of the book "Strong Women of Japan" (>>see more)
"The most powerful force in the universe is compound interest." - Albert Einstein (probably)
___________________
Would you like to share your thoughts or feedback about our website or app? Leave us a message, and we’ll get back to you quickly. We value your perspective!