

W dzisiejszym artykule sprawdzimy, jak nazwy Japonii zmieniały się na przestrzeni wieków, co oznaczają, i jak wpłynęły na postrzeganie tego kraju. Od mitologicznych „Ośmiu Wielkich Wysp” po „Nippon” wyhaftowany na koszulkach olimpijskich – każda nazwa to klucz do zrozumienia bogatej historii i tożsamości tego niezwykłego kraju.

Chociaż „Oyashima” nie była nazwą, której używali sami Japończycy na co dzień, stała się częścią narodowej mitologii i tożsamości. W literaturze, sztuce i rytuałach Shintō nazwa ta funkcjonowała jako symboliczne przypomnienie o boskim pochodzeniu kraju. Do dziś pojawia się w kontekstach kosmogonii, mitologii, początków Wysp Japońskich.

Yamato nie tylko wskazywało na terytorium, lecz stało się również synonimem wszystkiego, co tradycyjnie japońskie. W literaturze, jak na przykład zbiór poezji „Manyōshū”, często używano tej nazwy w znaczeniu metonimicznym, aby odwołać się do całego kraju. W ten sposób Yamato ewoluowało z regionalnej nazwy do symbolu narodowego.

Znaczenie „Wa” stało się tematem licznych interpretacji. Jedna z teorii wskazuje, że „Wa” wywodzi się od japońskich słów „waga” (我が – nasze) i „ware” (我 – ja), sugerując, że Chińczycy zapisali słyszane od mieszkańców Japonii samookreślenie. Niestety, pismo chińskie dodało „Wa” pejoratywne znaczenia – „倭” mogło być interpretowane jako „karzeł” lub „poddany”, nawet „niewolnik”. W kronikach Chińczycy opisywali Japończyków jako ludzi niskiego wzrostu, często kłaniających się w poddańczym geście.

Zmiana nazwy Japonii z „倭” na „和” była nie tylko aktem lingwistycznym, ale także politycznym i kulturowym. Pokazywała, jak mieszkańcy wyspiarskiego państwa stopniowo przejmowali kontrolę nad własnym wizerunkiem, kształtując go jako naród harmonii, a nie poddaństwa. Te wczesne nazwy Japonii, od Oyashima po Yamato i Wa, to nie tylko terminy – to lustro historii kraju, który przez wieki zmieniał się.

Kluczowym momentem w przejściu Japonii od Yamato do „Kraju Wschodzącego Słońca” był list wysłany w 607 roku przez księcia Shōtoku do cesarza Chin z dynastii Sui. Shōtoku, wybitny polityk, myśliciel i reformator, postrzegał Japonię jako kraj równy Chinom, co było odważnym stwierdzeniem, biorąc pod uwagę ówczesną dominację Chin w regionie. W liście, który zapisał się na kartach historii, książę nazwał siebie „Synem Niebios z Krainy Wschodzącego Słońca” i zwrócił się do chińskiego cesarza jako „Syna Niebios z Krainy, gdzie Słońce Zachodzi.” Była to nie tylko uprzejma formuła, ale też dyplomatyczne podkreślenie, że Japonia, choć mniejsza i młodsza w kontekście cywilizacyjnym, ma swoje własne miejsce w świecie.

Taki list stanowił odważny krok w dyplomacji wschodnioazjatyckiej, ponieważ zrywał z dotychczasową praktyką traktowania Japonii jako zależnego lub niższego podmiotu w stosunku do Chin. Był to jeden z pierwszych przykładów świadomego kształtowania wizerunku Japonii na arenie międzynarodowej. Niezależność Japonii, a także jej ambicja, zostały podkreślone nie tylko słowami, ale także działaniami politycznymi, takimi jak reformy wprowadzane przez Shōtoku, które zainspirowane były chińskim systemem administracyjnym, ale przystosowane do japońskich realiów. List ten stał się symbolem początków Japonii jako kraju świadomego swojej odrębności i gotowego na równorzędny dialog z wielkimi cywilizacjami świata.

Zmiana ta miała również głęboki kontekst mitologiczny. W mitologii Shintō cesarz Japonii był uważany za bezpośredniego potomka bogini słońca Amaterasu, najważniejszego bóstwa w panteonie shintōistycznym. „Nihon” podkreślało więc nie tylko geografię kraju, ale także jego duchową i polityczną wyjątkowość. Dla Chińczyków, którzy nazywali siebie „Zhongguo” (中國 – „Kraj środka (świata)”), było to także praktyczne przypomnienie, że Japonia znajduje się na wschodzie.

Współcześnie oba warianty są poprawne, choć ich zastosowanie różni się w zależności od kontekstu. „Nippon” jest częściej używane w oficjalnych sytuacjach, takich jak międzynarodowe wydarzenia sportowe („Ganbare Nippon!”) czy na monetach, gdzie widnieje zapis 日本国 (Nippon-koku, „Państwo Japonia”). Z kolei „Nihon” jest popularniejsze w codziennej mowie i takich wyrażeniach jak „Nihon-go” (język japoński) czy „Nihon-jin” (Japończycy).
„Nippon”▫ Monety: Wszystkie japońskie monety zawierają wygrawerowany napis „Nippon,” symbolizując oficjalny charakter tej formy.
▫ Sport: Narodowe drużyny, takie jak „Samurai Japan” w baseballu czy „Ganbare Nippon” jako sportowe hasło, wykorzystują „Nippon” dla wzbudzenia narodowej dumy.
▫ Firmy: Duże korporacje, takie jak Nippon Steel, Nippon Life Insurance czy All Nippon Airways (ANA), używają tej formy w swoich nazwach, podkreślając profesjonalizm i zasięg międzynarodowy.
▫ Znaczki pocztowe: Na japońskich znaczkach pocztowych nazwa Japonii to „Nippon”.
▫ Uroczyste konteksty: W sytuacjach formalnych, takich jak oficjalne przemówienia czy międzynarodowe spotkania dyplomatyczne, „Nippon” jest preferowane dla podkreślenia powagi i tradycji.

▫ Media: Popularne miejsca i dzieła, takie jak most „Nihonbashi” (日本橋 w Tokyo) czy „Nihon-shoki” (日本書紀 – starożytna kronika historyczna).
▫ Geografia: Współczesne nazwy geograficzne, takie jak „Nihon-kai” (日本海 – Morze Japońskie).
▫ Edukacja i instytucje: Nazwy instytucji edukacyjnych, np. „Nihon Daigaku” (日本大学 – Uniwersytet Nihon), oraz inne instytucje kulturalne często używają tej formy (aczkolwiek nie zawsze).
▫ Potoczna mowa: W codziennych rozmowach Japończycy używają „Nihon” jako standardowej nazwy kraju, szczególnie w kontekstach nieformalnych.
Wiemy już, że Japonia nazywała się kiedyś Yamato. Wiemy też, że Chińczycy nazywali ten kraj „Wa,” co początkowo miało nieprzyjemne konotacje, zanim Japończycy zmienili znaczenie na „harmonia”. Wiemy również, że dzisiejsze „Nihon” lub „Nippon” – „Kraj Wschodzącego Słońca” – odzwierciedla zarówno geograficzne położenie Japonii, jak i jej związek z boginią Amaterasu. Jednak jedno pytanie pozostaje: dlaczego świat zachodni używa nazwy „Japan”? Skąd wzięło się to słowo, które brzmi zupełnie inaczej niż Wa, czy Nihon? Aby to zrozumieć, musimy prześledzić fascynującą historię kontaktów Japonii z Zachodem, pełną lingwistycznych zagadek i kulturowych zderzeń.
Marco Polo i „Cipangu” – pierwsze zachodnie opisy Japonii
Pierwsze zachodnie wzmianki o Japonii zawdzięczamy Marco Polo, słynnemu podróżnikowi z Wenecji, który w XIII wieku opisał wyspy w swoim „Opisaniu świata” jako „Cipangu”. Była to próba zapisu chińskiego określenia tego kraju, który zasłyszał podczas pobytu na dworze Kubilaj-chana: 日本國 (Rìběnguó), oznaczającego „Kraj Wschodzącego Słońca.” Warto jednak zauważyć, że Polo nigdy nie dotarł do Japonii – swoje informacje czerpał z opowieści kupców chińskich i malajskich. Jego opisy, choć pełne egzotyki, były często mylne i wyolbrzymione. Pisał o „Cipangu” jako o krainie, gdzie domy są zbudowane ze złota, a mieszkańcy posiadają niewyobrażalne bogactwa. Te fantazyjne relacje sprawiły, że Europa zaczęła postrzegać Japonię jako mityczną wyspę pełną skarbów.

Pierwsza wzmianka o Japonii w języku angielskim pochodzi z 1577 roku w formie „Giapan”. W miarę jak słowo ewoluowało w europejskich językach, zaczęto używać wariantów bardziej dostosowanych do fonetyki poszczególnych krajów, takich jak „Japan” w angielskim, „Japon” w francuskim, „Giappone” we włoskim czy „Yaponiya” w rosyjskim.

Handlowe szlaki Azji miały ogromny wpływ na kształtowanie nazw Japonii w językach zachodnich. W Malakce i Indonezji malajskie „Jepang” było już powszechne, zanim jeszcze dotarło do Europy. Lingwistyczne różnice między chińskimi dialektami, malajskim a portugalskim doprowadziły do adaptacji nazwy, która w angielskim przyjęła ostateczną formę „Japan”.
Historia nazwy „Japan” to nie tylko opowieść o handlu i misjonarzach, ale także o tym, jak język odzwierciedla spotkania kultur. Marco Polo, nie wiedząc nawet, gdzie leży Japonia, wprowadził jej nazwę do świadomości Zachodu jako „Cipangu”. Dzięki portugalskim kupcom i misjonarzom, malajskiemu „Jepang” i chińskim dialektom, Europa zaczęła postrzegać Japonię przez pryzmat swojego językowego i kulturowego filtru.
Japonia, choć w języku rodzimym to „Nihon” lub „Nippon,” w innych częściach świata nosi nazwy, które znacząco odbiegają od tych form. Każda z nich odzwierciedla unikalne kontakty kulturowe i historyczne z krajem wschodzącego słońca.
Ilbon (일본) – Koreański
W języku koreańskim Japonia nazywana jest „Ilbon” (일본), co jest fonetycznym odpowiednikiem sino-koreańskiej wymowy znaków „日本”. To efekt wielowiekowego wpływu chińskich znaków i języka klasycznego na Koreę. Nazwa dosłownie oznacza „Źródło Słońca,” co zachowuje sens oryginalnego „Nihon” (są to te same znaki, co w japońskim, tyle, że w czytaniu sino-koreańskim).
W języku kantońskim Japonia to „Yatbun” (粤语: [jɐt˨ pun˧˥]), również bazujące na pierwszym znaku słońca: „日”. Chińskie dialekty różniły się w wymowie, co wpłynęło na to, jak nazwa była przekazywana w różnych regionach. Dialekty takie jak kantoński miały istotny wpływ na nazwy Japonii w Azji Południowo-Wschodniej, np. malajskie „Jepun”.
Rdzenni mieszkańcy Tajwanu, w szczególności plemiona takie jak Atayal, określali Japonię jako „Shanban”, co można przetłumaczyć jako „ludzie z gór”. Ta nazwa odnosiła się do ich wyobrażeń o Japonii jako odległym i odizolowanym kraju wzniesionym na wyspach otoczonych wodą i górami.
Fusō (扶桑) – Chińska poezja klasyczna
W chińskiej poezji klasycznej Japonia była czasem określana jako „Fusō” – nazwa inspirowana mitycznym drzewem słońca, które według legend rosło na wschodzie. To określenie miało charakter bardziej poetycki i duchowy, symbolizując wschód jako źródło światła i życia.
W mitologii japońskiej Japonia była nazywana „Akitsushima” (秋津島), co dosłownie oznacza „Wyspy Ważek”. Nazwa ta wywodzi się z legend, w których cesarz widział w kształcie archipelagu ważkę – symbol odwagi i ochrony. Jest to nazwa rzadko używana i znana poza Japonią.

Dzisiejsza Japonia, choć sama siebie nazywa „Nihon” lub „Nippon,” jest dla świata „Japan”. Co ciekawe, Japończycy z czasem przyjęli „Japan” jako część swojej globalnej tożsamości – od narodowej drużyny baseballowej „Samurai Japan” po rządowy program promujący kulturę „Cool Japan” (o nim więcej tu: Strategia „Cool Japan” – żeby rząd konsekwentnie wspierał kulturę przez 20 lat i rozliczał się co do grosza (yena)).
Nazwy Japonii, tak różne w różnych językach, nie są jedynie terminami geograficznymi – są kluczem do zrozumienia globalnego dialogu między kulturami, tej swoistej zabawy w głuchy telefon na przestrzeni wieków. Każda z tych nazw niesie inne skojarzenia, od mistycznej krainy słońca w chińskich kronikach, po ziemię ważek w japońskiej mitologii. Dla jednych Japonia pozostaje egzotycznym symbolem wschodu, dla innych – dynamicznym krajem innowacji. W tej różnorodności nazw i ich znaczeń kryje się wyjątkowa opowieść o Japonii jako narodzie, który łączy tradycję z umiejętnością dostosowania się do świata.
未開 ソビエライ
未開 ソビエライ
Pasjonat kultury azjatyckiej z głębokim uznaniem dla różnorodnych filozofii świata. Z wykształcenia psycholog i filolog - koreanista. W sercu programista (gł. na Androida) i gorący entuzjasta technologii, a także praktyk zen i mono no aware. W chwilach spokoju hołduje zdyscyplinowanemu stylowi życia, głęboko wierząc, że wytrwałość, nieustający rozwój osobisty i oddanie się swoim pasjom to mądra droga życia. Autor książki "Silne kobiety Japonii" (>>zobacz)
"Najpotężniejszą siłą we wszechświecie jest procent składany." - Albert Einstein (prawdopodobnie)
___________________
Chcesz się podzielić swoimi przemyśleniami czy uwagami o stronie lub apce? Zostaw nam wiadomość, odpowiemy szybko. Zależy nam na poznaniu Twojej perspektywy!